==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་འགྲེལ་པ།ཟླ་བ་གྲགས་པ།
སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་འགྲེལ་པ།
ཟླ་བ་གྲགས་པ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཥྟ་ཨཾ་ག་ཡོ་ག་ནཱ་མ་ཊཱི་ཀ །བོད་སྐད་དུ། སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་འགྲེལ་པ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དབང་པོ་རྣམས་དང་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་གཉི་གའི་དབང་པོ་སྟེ། དབང་པོ་བཅུ་པོ་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་འཇུག་པ་ནི། ཇི་ལྟར་རང་ཉིད་ཀྱི་གཟུང་བ་དང༌། འཛིན་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་འཇུག་པ་ནི་རང་གི་འཇུག་པའོ། །དེར་གནས་པས་ན་རང་གི་འཇུག་པ་གནས་སོ། །ཐམས་ཅད་དུ་དམན་པ་དང༌། བར་མ་དང༌། མཆོག་གི་བྱེ་བྲག་གིས་སོ། །འདོད་པ་སོ་སོར་སྡུད་པས་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཅིང་ཆགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན། འདོད་པ་སྟེ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ལ་ནི་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་གང་སོ་སོར་ཡང་དང་ཡང་དུ་སྡུད་ཅིང་ལེན་པས་ན་སྡུད་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཡན་ལག་དང་པོའི་བཤད་པའོ། །སོ་སོར་སྡུད་པ་རྣམ་པར་སྦྱང་བར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ཡན་ལག་གཉིས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་འདོད་པ་ལྔ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདོད་པ་ལྔ་ནི་དབང་པོ་ལྔའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ནི་མདོར་བསྡུས་ནས་ཏེ། དབང་པོ་རྣམས་དང་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ནས་སོ། །སངས་རྒྱས་ལྔ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ནི་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བས་སངས་རྒྱས་ལྔ་རུ་སྦྱོར་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་ཡོངས་སུ་དག་པའི་བརྟག་པ་དེ་ཉིད་བསམ་གཏན་ཞེས་བཤད་དོ། །དེ་ཡང་རྟོག་པ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་ལྔར་འགྱུར་ཏེ། རྟོག་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེའི་དབྱེ་བ་བཤད་པའོ། །དབང་པོ་དང༌།
༄། །ཡུལ་དང༌། དབང་པོའི་ཤེས་པ་ནི་གསང་བ་གསུམ་སྟེ། དབང་པོ་ལྔ་དང༌། དབང་པོའི་ཤེས་པ་དང༌། དེའི་ཡུལ་རྣམས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་གང་རྟོག་པ་དེ་ནི་རྟོག་པའོ། །དེ་ཉིད་ལ་རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་ནི་གནས་པ་ལ་སྤྱོད་པའོ། །དེ་ལྟར་དཔྱད་ནས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་འཇུག་པ་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པས་གང་ཡིད་ལ་བདེ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དེ་ཉིད་དགའ་བ་ལ་རེག་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་མངོན་པར་ཞུགས་པས་ལུས་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་བདེ་བ་གང་ཐོབ་པ་དེ་ནི་བདེ་བས་བསྡུས་པའོ། །དེ་ལྟར་སྦྱངས་པ་ལས་རབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པར་སོན་པའི་ཕྱིར་ཤེས་པ་སྟེ། མིག་ལ་སོ

【汉语翻译】
《结合六支论释》
月称。
《结合六支论释》
月称。
印度语：ཥྚ་ཨཾ་ག་ཡོ་ག་ནཱ་མ་ཊཱི་ཀ （Shta-amga-yoga-nama-tika）。藏语：《结合六支论释》。顶礼吉祥金刚萨埵！诸根及其各自的境，即十根，彼等境与有境的自性行相是：如何以自身之所取与能取之自性而行，即是自性行相。安住于彼，故自性行相安住。一切以低劣、中等、殊胜之差别。以个别摄集诸欲，名为欲，即是欲求与贪著之事物，即色等。对于彼等，诸根以何者个别地再三摄集与取舍，故名摄集，此为第一支之释。为了清净个别摄集，为了显示第二支，故说五欲等。五欲即是五根之境，色等，是简略而言，即与诸根成为一体。五佛即眼等，彼等之结合是，以真实结合而结合为五佛。因此，色等亦是佛。如是成为清净之观察，即称为禅定。彼亦以寻思等之差别而成为五种，寻思等是彼之差别之解释。根与，境与，根之识是三秘密。五根与，根之识与，彼之境等是五如来之自性，如是所寻思者即是寻思。于彼本身作分别观察，即是安住而行。如是观察后，于彼真如实相中趋入，以明显趋向故，凡是心中快乐之相，即是触及喜乐。于彼真如实相中明显进入，凡是获得身极轻安等之相之乐，即是乐所摄。如是自轻安中获得殊胜之究竟，故是识，即眼等。

【英语翻译】
Commentary on the Six Limbs of Yoga
Chandrakirti.
Commentary on the Six Limbs of Yoga
Chandrakirti.
In Sanskrit: Shta-amga-yoga-nama-tika. In Tibetan: Commentary on the Six Limbs of Yoga. Homage to glorious Vajrasattva! The senses and their respective objects, that is, the ten senses, the intrinsic nature of those objects and subjects is: how they act with the nature of their own object and subject is their intrinsic nature. Because they abide there, the intrinsic nature abides. Everything is differentiated by inferior, intermediate, and superior. Because desires are individually gathered, they are called desires, that is, things to be desired and clung to, such as form, etc. For those, whatever the senses individually gather and take again and again is called gathering, this is the explanation of the first limb. In order to purify individual gathering, in order to show the second limb, therefore the five desires, etc., are spoken of. The five desires are the objects of the five senses, such as form, etc., which are briefly summarized, that is, becoming one with the senses. The five Buddhas are the eye, etc., their union is, by truly uniting, uniting into the five Buddhas. Therefore, form, etc., are also Buddhas. Such a pure examination is called meditation. It also becomes five kinds by the difference of thought, etc., thought, etc., is the explanation of its difference. The senses and, the objects and, the consciousness of the senses are the three secrets. The five senses and, the consciousness of the senses and, their objects, etc., are the nature of the five Tathagatas, what is thought about in this way is thought. To discriminate and observe on that very thing is to abide and act. After observing in this way, entering into that very reality, because of obvious inclination, whatever is the characteristic of happiness in the mind is touching joy. By clearly entering into that very reality, whatever happiness is obtained with the characteristic of extreme physical pliancy, etc., is included in happiness. Thus, from pliancy, the ultimate perfection is attained, therefore it is consciousness, that is, the eye, etc.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
གས་པ་དྲུག་གི་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་ཤེས་བྱ་སྟེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ནས་ཆོས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་བར་དུ་འབྱུང་བ་ནི་ཤེས་པ་དང་ཤེས་བྱ་བྱུང་བའོ། །དེའི་ཟད་པ་ནི་སེམས་ཀྱི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དེ། དེ་བས་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ལ་ནི་རང་སེམས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སེམས་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་དངོས་ཞི་བ་སྟེ། སྣང་བ་ཙམ་དང་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་གཅིག་ཏུ་མཐར་ཐུག་པར་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། ཡན་ལག་གཉིས་པའི་དབྱེ་བ་རྣམ་པ་ལྔའོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱིས་དབུ་གས་ཏེ། ཡང་དེ་ཉིད་ས་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་དུ་རང་གི་རྡོ་རྗེའི་བུ་གནས་བྱུང་ནས་པདྨའི་སྣའི་རྩེ་མོར་གོང་བུའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ཀྱིས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་གྱེན་དུ་འགྲོ་བའི་དབུགས་ནི་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་རིན་པོ་ཆེའོ། །སྲོག་ནི་འཚོ་བའོ། །རྩོལ་ཞིང་རིང་དུ་སྤྲོས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྲོག་དང་རྩོལ་པ་ཞེས་བྱར་བཤད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་དུ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཉིན་དང་མཚན་དུ་ཟློས་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་སྔགས་སྙིང་གར་བསམས་ཏེ། རང་གི་སྙིང་གའི་པདྨ་ལ་བསམས་ནས། སྲོག་ནི་ཐིག་ལེར་གྱུར་པར་བཞག །ཅེས་བྱ་བ་མི་ཤིགས་པ་གཏོགས་
པར་དགོད་པ་སྟེ་ཡན་ལག་གསུམ་པའོ། །རང་གི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའོ། །དབང་པོ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་དབང་པོ་གཉིས་དགག་ཅིང་ངེས་པར་ཐིམ་ནས་དེའི་འོག་ཏུ་ཡུལ་དང་དབང་པོའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པའི་རིན་པོ་ཆེ་སྟེ། སེམས་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེ་སྲོག་དང་རྩོལ་བ་དང་བཅས་པར་བཀག་ཅིང་ནུབ་པར་གྱུར་པའི་གཟུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་འཛིན་པ་ཡིན་པར་བཤད་དེ། དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། ཡང་དག་པའི་མཐའ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སེམས་ནི་འགོག་པའི་རྡོ་རྗེར་འགྱུར། །མཚན་མ་ཉེར་འཛིན་འབྱུང་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། འགོག་པའི་རྡོ་རྗེ་ནི་འོད་གསལ་བའོ། །དེར་གྱུར་པ་ནི་སེམས་དེར་གྱུར་བའོ། །མཚན་མ་རྣམས་ཀྱི་ཉེ་བར་འཛིན་པ་ན་མཚན་མར་ཉེར་འཛིན་ཏེ། མཚན་མར་སྣང་བའོ། །འབྱུང་བར་གྱུར་པ་ནི་སྐྱེ་བར་གྱུར་པའི། །མཚན་མའི་ཁམས་ནི་རྣམ་པ་ལྔར། །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་གསུངས་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་ཆུ་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར་པ་ལས་སྨིག་རྒྱུ་དང་འདྲ་བར་སྣང་བར་གྱུར་པ་ནི་མཚན་མ་དང་པོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆུ་མེ་ལ་ཐ

【汉语翻译】
六种界入门的识和所知，从色等直到法界生起，是识和所知生起。它的灭尽是心的所取和能取空性。因此，具有智慧自性的心专注一境，称为自心。这样的心是诸佛的实性寂灭，仅仅显现和一切空性最终合一，成为究竟。这是第二支的五种分类。所谓的五种智慧等，以五种智慧的自性开端。又是它自身成为地等自性，自身的金刚子处生起，在莲花蕊的顶端，以丸状的形象，观修菩提心明点的形象。那向上升起的气息是五种颜色，是五方如来的自性。因此是珍宝。命是生命。努力并长久延伸的是命和努力，这样宣说。在那里面入门等的自性，日夜重复。自己的咒语在心中观想，在自己的心间莲花上观想，命成为明点而安住。这被称为安立不坏的部分，是第三支。自己的色身等。根是眼等。在那里，二根遮止并确定融入，在那之下，作为境和根的所依的珍宝，心的珍宝连同命和努力被遮止并隐没，所取是什么，那就是能取，这样宣说。那又是什么呢？名为真实之边。心变成阻断的金刚。相执著生起。其中，阻断的金刚是光明。变成那个是心变成那个。执著于诸相，是执著于相，显现为相。成为生起的是成为出生的。相的界是五种。菩提金刚所说。这是说地融入水后，如阳焰般显现，是第一个相。同样，水融入火。

【英语翻译】
The consciousness and knowable that enter the six realms, arising from form and so on up to the realm of dharma, are the arising of consciousness and knowable. Their cessation is the emptiness of the apprehended and the apprehender of the mind. Therefore, the mind with the nature of wisdom, focused on one point, is called one's own mind. Such a mind is the actual peace of all Buddhas, merely appearing and all emptiness ultimately united, becoming ultimate. This is the fivefold classification of the second branch. The so-called five wisdoms, etc., begin with the nature of the five wisdoms. Again, it itself becomes the nature of earth, etc., its own vajra seed place arises, at the tip of the lotus stamen, in the form of a pellet, contemplate the form of the bodhicitta bindu. That upward-moving breath is of five colors, is the nature of the five Tathagatas. Therefore, it is precious. Life is living. That which strives and extends for a long time is said to be life and effort. Entering into that, etc., by its very nature, repeats day and night. Contemplate one's own mantra in the heart, contemplate on the lotus of one's own heart, and life abides as a bindu. This is called establishing the indestructible part, and is the third branch. One's own body, etc. The senses are the eyes, etc. There, the two senses are blocked and definitely absorbed, and below that, the jewel that is the basis of the object and the senses, the jewel of the mind together with life and effort is blocked and submerged, what is apprehended, that is the apprehender, thus it is said. What is that again? It is called the true edge. The mind becomes the obstructing vajra. Attachment to signs arises. Among these, the obstructing vajra is luminosity. Becoming that is the mind becoming that. Attaching to the signs is attaching to the signs, appearing as signs. Becoming arising is becoming born. The realm of signs is fivefold. Spoken by the Bodhi Vajra. This is saying that when earth dissolves into water, it appears like a mirage, and is the first sign. Similarly, water dissolves into fire.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ིམ་པར་གྱུར་པ་ལས་དུ་བ་ལྟ་བུ་སྟེ་གཉིས་པའོ། །མེ་རླུང་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར་པ་ལས། ནམ་མཁའ་སྣང་བར་གྱུར་པ་ལྟ་བུ་སྟེ་གསུམ་པའོ། །ཁམས་ཕྲ་བ་ཀུན་དུ་སྣང་བ་གསུམ་དུ་སོང་བ་ལས་མར་མེ་ལྟར་སྣང་བའི་ཚོགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་བཞི་པའོ། །རང་བཞིན་ཀུན་དུ་སྣང་བ་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར་པ་ལས་སྤྲིན་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་ཞིང་རྟག་ཏུ་སྣང་བ་འོད་གསལ་བ་ཙམ་དུ་གྱུར་པ་ནི་ལྔ་པའོ། །མཚན་མ་ལྔ་པོ་དེ་དག་གིས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་ཇི་སྐད་དུ་ལས་ཀྱི་མཐའ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལས། དང་པོས་ནི་ཆུ་ལ་ཐིམ། །ཆུ་ཡང་མེ་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། །མེ་ནི་རླུང་ལ་ཐིམ་འགྱུར་ཞིང༌། །རླུང་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་ལ་འཇུག །རྣམ་ཤེས་གཟུང་བ་དེ་ཉིད་ནི། །འོད་གསལ་པར་ཡང་འཇུག་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །བརྟན་པར་གྱུར་ཅིང་རྣམ་པར་དག་བར་གྱུར་ནས། རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་འདའ་བར་མི་བྱ་བའི་མཚན་མ་ལྔའི་རིམ་གྱིས་འོད་གསལ་བར་འཇུག་པས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་སྤྲོ་བར་བྱ་ཞིང་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ཚུལ་གྱིས་ཁྱབ་པར་བྱའོ།།
༄། །དེ་དག་ནི་འཛིན་པའི་ཡན་ལག་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ་བཞི་པའོ། །དེ་ལྟར་བདག་ཉིད་འོད་གསལ་བར་སོང་བར་རྣམ་པར་བསྒོམ་ཞིང་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ནས། གང་སྔོན་རྗེས་སུ་དྲན་པ་སྨིག་རྒྱུ་འདྲ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པས་ཡང་དག་པའི་མཐའ་ཐོབ་པ་དེ་དང་འདྲ་ཞིང༌། དེ་ཉིད་ཀྱི་རིམ་པས་སྤྲོ་བར་བྱ་ཞིང་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། བཤད་མ་ཐག་པ་དེ་དག་ནི་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་པར་ཤེས་ཤིང་ཁོང་དུ་ཆད་པར་བྱའོ། །སོ་སོར་སྣང་བ་དེ་ལས་སྐྱེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སོ་སོར་སྣང་བ་ནི་ཡང་དག་པར་རིག་པ་སྟེ། དེ་ལས་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ཡན་ལག་སྐྱེ་བར་འགྱུར་གྱི་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཐབས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཐབས་དང་ཤེས་བ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་སྟེ། ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའི་སྦྱོར་བས་དངོས་པ་ཐམས་ཅད་དེ་རྒྱུ་བ་དང༌། མི་རྒྱུ་བ་ལ་གནས་པ་གོང་བུའི་ཚུལ་གྱིས་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་ཀྱིས་གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་རྒྱུ་བ་དང༌། མི་རྒྱུ་བ་དེའི་དབུས་སུ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གཟུགས་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རིམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཡུད་ཀྱི་ཞེས་པ་སྟེ། སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་སོ། །ཡེ་ཤེས་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ཞེས་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། ཡན་ལག་དྲུག་པ་ཡིན་བར་བཤད་དོ། །དཔལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་

【汉语翻译】
消融于水而如烟雾，是为第二。火消融于风，如虚空显现，是为第三。微细界全部显现为三，如灯火显现之相的自性，是为第四。自性全部消融于显现，如无云晴空，恒常显现唯光明，是为第五。以这五种征相，将获得涅槃。如是，如所说，从区分业之边际中：最初消融于水，水亦消融于火，火将消融于风，风亦入于识，彼识所执持，亦入于光明。如是说。稳固且完全清净之后，不从金刚道中逝去，以五种征相次第入于光明，即虚空界，应扩展至世间界，并以法身之方式遍布。

【英语翻译】
Dissolving into water and becoming like smoke is the second. Fire dissolving into wind, like the appearance of the sky, is the third. The nature of the collection that appears like a lamp from the three appearances of all the subtle realms is the fourth. From the dissolution of nature into all appearances, like a cloudless sky, the constant appearance of mere luminosity is the fifth. By these five signs, nirvana will be attained. As it is said, from distinguishing the limits of karma: First dissolves into water, water also dissolves into fire, fire will dissolve into wind, and wind also enters into consciousness. That which is held by consciousness also enters into luminosity. Thus it is said. Having become stable and completely pure, not passing away from the Vajra path, entering into luminosity through the sequence of five signs, namely the realm of space, should be expanded into the world realm and pervaded in the manner of the Dharmakaya.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ལས་ཀྱང་ལྷ་བསྐྱེད་པའི་དབྱེ་བ་འདི་ཉིད་གསལ་བར་གསུངས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་རྣམ་གསུམ་ཤེས་བྱ་སྟེ། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་དང་ཡོངས་བརྟག་དང༌། །གཟུགས་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་སྟེ། །རྣལ་འབྱོར་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་བསྔགས། །སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་བརླབས་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད། །རྣལ་འབྱོར་བྱིན་རླབས་ཡིན་པར་གསུངས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་དག་པ་དང༌། །གསང་སྔགས་ས་བོན་སྐྱེ་བ་ཆེ། །ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས་སུ་བརྟག་པ་ཡིས། །རིམ་གྱིས་གཟུགས་ནི་རྫོགས་བྱས་པ། །དེ་ནི་བརྟག་པར་བརྗོད་པ་སྟེ། །རྣལ་འབྱོར་ཆོ་ག་ཡིན་པར་གསུངས། །སྡུད་དང་སྤྲོ་བར་བྱས་པ་ལས། །རྣམ་པའི་མཆོག་ཀུན་ལྡན་པ་དག །སྐད་ཅིག་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རྫོགས་པ། །རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བཤད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་དང༌། རྣམ་པར་
སྣང་མཛད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལས་ཀྱང༌། ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམ་པ་གཉིས་སྟོན་ཏེ། གསང་བའི་བདག་པོ་ལྷའི་གཟུགས་ཀྱང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཡོངས་སུ་དག་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་མ་དག་པའོ། །དེ་ལ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ནི་རྟོག་པའི་ངོ་བོ་སྟེ། མཚན་མ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའོ། །ཡོངས་སུ་མ་དག་པ་ནི་མཚན་མ་དང་བཅས་པའི་གཟུགས་ཏེ། ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་སོ། །དེ་ལ་ལྷའི་གཟུགས་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་བྱ་བ་གཉིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། མཚན་མ་དང་བཅས་པས་ནི་མཚན་མ་དང་བཅས་པའོ། །མཚན་མ་མེད་པས་ནི་མཚན་མ་དང་བཅས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །མཚན་མར་བཅས་པས་མཚན་བཅས་ཀྱིས། །དངོས་གྲུབ་རྒྱལ་བ་དམ་པ་བཞེད། །མཚན་མ་མེད་ལ་གནས་པས་ནི། །མཚན་མ་ཅན་ཡང་འགྲུབ་ཏུ་རུང༌། །དེ་བས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ། །མཚན་མ་མེད་པ་བསྟེན་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་དགོངས་པས་བཤད་པའོ། །སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་འགྲེལ་པ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཟླ་བ་གྲངས་པས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཨཱ་ཪྻ་ཤྲདྷཱ་ཀ་ར་ཝརྨྨ་དང༌། ཞུ་ཆེན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་རིན་ཆེན་བཟང་པོས་བསྒྱུར་ཅིང་བཅོས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།། །།
སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་འགྲེལ་པ།ཟླ་བ་གྲགས་པ།

【汉语翻译】
而且也清楚地阐述了生起本尊的差别，即：瑜伽有三种应知，加持和周遍观察，以及身圆满，是瑜伽诸佛的赞叹。以咒语加持生起我慢，说是瑜伽加持。菩提心是清净的，密咒种子生起广大。以手印的会众作观察，次第使身圆满，这被说为观察，说是瑜伽仪轨。通过收摄和舒展，具足一切殊胜相，刹那以智慧圆满，被称为圆满瑜伽。如是说。并且，从《现观庄严论》中也说到，本尊瑜伽士有两种，秘密主，本尊的身也有两种，完全清净和完全不清净。其中，完全清净是分别的自性，远离一切相。完全不清净是具有相的身体，颜色和形状。其中，本尊的身两种能成办两种事业，具有相的能成办具有相的，没有相的也能生起具有相的悉地。以具相者，依具相者，成就殊胜的胜者；安住于无相者，也能成就具相者。因此，在一切情况下，都应依止无相。这是依密意而说的。《结合支分六法释》大班智达月称造，圆满。印度堪布阿阇黎信寂铠甲，与校勘译师比丘宝贤译校审定。《结合支分六法释》，月称。

【英语翻译】
Moreover, the distinctions of deity generation are clearly explained, namely: Yoga has three aspects to be known: blessing and thorough examination, and the complete form itself. These are praised by the yogic Buddhas. Through mantra, blessing generates pride. It is said to be yogic blessing. Bodhicitta is pure, and the secret mantra seed arises greatly. Through examination in the assembly of mudras, the form is gradually perfected. This is said to be examination, and it is said to be yogic ritual. From gathering and expanding, possessing all supreme aspects, perfected in an instant through wisdom, it is called perfect yoga. Thus it is said. Furthermore, from the Manifest Enlightenment of Vairochana, it is also shown that there are two kinds of deity yogis. O Secret Lord, the form of the deity is also of two kinds: completely pure and completely impure. Among these, the completely pure is the nature of conceptualization, free from all characteristics. The completely impure is the form with characteristics, color and shape. Among these, the two forms of the deity accomplish two actions: the one with characteristics accomplishes the one with characteristics, and the one without characteristics also gives rise to the accomplishment of the one with characteristics. With the characterized, through the characterized, the supreme Victor desires accomplishment; by abiding in the uncharacterized, even the characterized can be accomplished. Therefore, in all ways, one should rely on the uncharacterized. This is explained according to intention. The commentary on "The Six Limbs of Union," composed by the great scholar Chandrakirti, is complete. Translated and revised by the Indian Abbot Acharya Arya Shraddha Karavarma and the Lotsawa of Zhuchen, the monk Rinchen Zangpo. "The Commentary on the Six Limbs of Union," Chandrakirti.

============================================================

